Slovenščina po italijansko: POVRŠNOST ALI NAMERA?

Foto: Pixabay

Da Italijani niso ravno dobri poznavalci tujih jezikov ter geografije ni novost. Na nedavnih Okusih na meji so nam organizatorji v Gorici zamenjali zastavo s slovaško, v priljubljenem kvizu na nacionalni TV RAI je tekmovalka trdila, da Slovenci govorimo japonski jezik… Nedavno pa so nas presenetile „slovenske“ besede na vlaku, ki povezuje Trst in Videm z Ljubljano.

Foto: Primorski dnevnik

Odpranje in zapirange. Novodobna različica slovenskega jezika ali spletni prevajalnik, se sprašuje Primorski dnevnik. Na novo cvetko je omenjeni časopis opozoril njihov bralec, ki se je peljal na vlaku. Slednji od letošnjega septembra povezuje Trst in Videm z Ljubljano. Gumbi za odpiranje in zapiranje vrat so opremljeni s trijezičnimi napisi. Italijanske in angleške besede so zapisane pravilno, slovenske pa… Še dobro, da jih niso zapisali v slovaščini ali celo japonščini. Nevednost, površnost ali namerno početje?